Friday, June 23, 2017

The Universe As the Signposts of the Poet of Existence


In the name of God, the invoked[1], Khuda, the self-defined and sustained[2], and Allah[3] (Sufi reading: Al {singular}-la {phonetically “no”}-hhh {phonetically “ahh” breathing, the breath, the ineffable essence of Life})

The Merciful (Rahman from the root Raham {womb}) and Compassionate (Rahim intensified from the root Raham {womb})
The whole world is a sign towards You.

You hold us unto the limbo of ontological difference and poetic alike,
So that to awaken us from the slumber of false dichotomies,
Into neither completely different, nor completely similar,
The superimposition of original and common, universal and particular,
As each particle, atom, and cell, alludes to the golden spiral of Whole,
And each whole refers back to You,
Zero, one, two, three, five, eight,
Fibonacci sequence[4],
And You stay at the threshold of the universe,
Completely unknown,
Only through symbols and signs,
Through the branches of trees,
To the Sky,
And through the roots,
To the Earth.

Only through the trachea, its tubular branches,
Only through bronchi and bronchioles,
Only through alveoli and interstituim,
Only through interstitium and pleura,
I can breathe you in as signified,
In signifiers, in signs,
Oh, the great Poet of the universe,
And the great Teacher of consciousness,
Praise (Hamd) be to You (Alhamdulillah),
That in “praising-loving”, I find myself, as a sign-arrow-of-longing to You,
Toward our destiny, the focal point of existence.

The signified is completely Other than the signifier and the sign,
The ineffable intractable glue of universe,
--The Merciful, the Compassionate (Al-Rhaman, Al-Rahim),
Is the self-sufficient (Samad, Khuda),
Who can’t replicate Godself (who begot no one, nor was He begotten [lam yalid va lam yulad]).
Floating above everything existing (sabah), glorified in perfection (subhanallah),
Your Lord, the Lord of Glory, is far above what they attribute to Him.” (37:180) ["SubhanAllahi ammaa yasifoon” (37:180)].

As the letter is Different from the word,
As the signifier is a symbol and allusion to signified,
As the word “apple” and “gold”—is Different from apple and gold.

Nonetheless,
In the poiesis of the Invincible,
In the beginning was the Word,
That thought can’t burrow to the Divine essence,
But by the mediation of harbingers,
And thus, in the journey through divine poetic signposts,
And prayers of the soul,
One learns to kiss goodbye,
The shackles of words,
To lose oneself in the Purpose.
As the butterfly sheds the cocoon,
As the baby bird leaves the nest,
As the wheat shines through the sheath,
As the deeds ascend after death.
 As my prayer sheds its coverings one by one,
In Remembering You.

[What happened to us, that we forgot You?
Layers and layers of oblivion and ignorance,
Distance, distance,
In Time?  In Space?  Distance in Expansion? Distance in Heart?  Losing Direct Perception?  Forgetting the Words of Prophets?
Getting close to the Day {of Judgement}, Farther from our Genesis?
That You are the Owner and Master of the Day {of Judgement}— malik yawm al din.]

Dropping my masks one by one,
Along the Exit-Signs,
Passing through layers of clouds to the Sun,
In my prayers, I stretch myself above daily concerns,
[The first level of uncovering,]
To adore-love You in immediacy,
In this adoration, I am sustained.
In the second level of uncovering,
In my prayers, momentarily I forget my family and friends,
Whose love is an intrinsic sign and pathway to You.

I lift one by one,
Layers of longing and belonging,
Horizontally and vertically,
Diachronically and synchronically,
Turning the exterior into interior,
One by one,
Seeing four loves,
As an intrinsic sign of the Womb (Rahman),

Oh, the Poet of Existence,
In your Mercy [Rahman] and Compassion [Rahim],
You simulate and sustain everything in Your Womb [Rabalallamin],
So that we arrive at Your Love, before the Day {of Judgement}, [malik yawm al din].

I supplicate to You guide us to the straight path, [ihdina sirat al mustaqim]
Oh, the Guide, whose Mercy made the maze of existence a directive Sign to the Beloved,
So that we Remember the Origin,
In praising-loving You, [iyyaka na'budu]
And being released from the pain of despair and confusion,
And asking help from You in our hardships and falling states, [wa iyyaka nastaeen],
So, guide us to the straight path,
Oh, the Poet of existence, the Teacher.

Hence, in my prayers,
I must uncover You from the agony of my mistakes,
And the pangs of guilt and the gloom of sins,
[The third level of uncovering,]
To come to You straight, [ihdina sirat al mustaqim],
The path of those whom You have blessed to Your Presence, [sirat al lazeena anamta alaihim].

In my prayers,
In the fourth level of uncovering,
I ought to lay bare my vanity and envy,
I ought to give away my pretensions and hypocrisy,
I must unveil layer by layer the signs of separations,
To arrive at Signified,
[Purify me so that I read the Poem of Existence,
And see You in every Sign.]

In the fifth level of uncovering,
I ought to wash away all my judgments,
And vacate all positive and negative aspects of my self-image,
I need to relinquish all my arts,
And abdicate my industry and profit,
Forget my artifacts and skills,
Even my righteousness and justice,
Step down from the ivory tower of my creative work,
Even giving up this poem,
To immerse myself in the poetry of the Beloved.

Deviation from the air
Is suffocation.
Leaving the root,
Is death.
I am the Need and You are the Needless,
Declaring needlessness for the Need,
Is self-destruction.
And Objectification of the world,
[Through my Instrumental reason,]
Is the Cancer cell dreaming its autonomous glorification.
Thus, one falls away from the Light,
Into the Darkness of annihilation.

Show me the path that incurs no Wrath, [Ghairil maghduubi’ alaihim],
In Your Mercy You comprised and recite ceaselessly the guiding songs,
Oh, the Great Teacher, open my eyes to read Your Magnanimous Poem of Existence,
So that I won’t be among those who have gone astray, [waladaaleen
Aameen
].

In my prayers, I must set aside layers of low desires,
My fears and concerns,
My guilt and gloom,
Move from one signpost to another,
Moving along the mediums and mediations,
Ascending above the clouds,
Passing over horizon after horizon,
Travelling seven celestial sky,
To arrive at home, here, now, at Your presence,
Without any interposition,
When the love-adoration and the Beloved,
The path and pathos, the Signifier and the Signified,
Are superimposed upon One another.

You reside in the opening of my heart,
Before becoming opaque along the curves of Fibonacci’s spiral,
Away from my Self,
Into incitements of nafs[5].

With the grace of God (Inshallah),
I shall return to my undefiled heart,
And in my prayers embrace the Poet,
[Who is essentially different from the Word,]
Through digging up layers of whims and desires,
Egos and personas,
Fears and insecurities,
Guilts and glooms,
Going through one Cube[6] into another,
Reading the Signs through and through,
And traversing the shadow tunnels,
Inside my encumbered vessel,
Arriving at the opening of the Day,
And letting the Divine Light in.




[1] The Root of the world “God”: The Proto-Germanic meaning of *ǥuđán and its etymology is uncertain. It is generally agreed that it derives from a Proto-Indo-European neuter passive perfect participle *ǵʰu-tó-m. This form within (late) Proto-Indo-European itself was possibly ambiguous, and thought to derive from a root *ǵʰeu̯- "to pour, libate" (Sanskrit huta, see hot), or from a root *ǵʰau̯- (*ǵʰeu̯h2-) "to call, to invoke" (Sanskrit hūta). Sanskrit hutá = "having been sacrificed", from the verb root hu = "sacrifice", but a slight shift in translation gives the meaning "one to whom sacrifices are made." https://en.wikipedia.org/wiki/God_(word)

[2] The term “khuda” derives from Middle Iranian terms xvatay, xwadag meaning "lord", "ruler", "master", appearing in written form in Parthian kwdy, in Middle Persian kwdy, and in Sogdian kwdy. It is the Middle Persian reflex of older Iranian forms such as Avestan xva-dhata- "self-defined; autocrat", an epithet of Ahura Mazda. (https://en.wikipedia.org/wiki/Khuda)

[3] The etymology of the word Allāh has been regarded as either formed "spontaneously" (murtajal) or as the definite form of lāh (from the verbal root lyh with the meaning of "lofty" or "hidden").  Others held that it was borrowed from Syriac or Hebrew, but most considered it to be derived from a contraction of the Arabic definite article al-"the" and ilāh "deity, god" to al-lāh meaning "the deity", or "the God". https://en.wikipedia.org/wiki/Allah

[5] Nafs (نَفْس) is an Arabic word occurring in the Qur'an and means selfpsyche, ego, or soul. In the Quran, the word is used in both the individualistic (e.g. verse 2:48) and collective sense (verse 4:1), indicating that although humanity is united in possessing the qualities of a "soul/nafs/consciousness" they are individually responsible for exercising the agencies of their "free will" that it provides them.  Much of the popular literature on nafs, however, is focused on the Sufi conceptions of the term.  According to the Sufi philosophies, the nafs in its unrefined state is "the ego", which they consider to be the lowest dimension of a person's inward existence - his animal and satanic nature.
https://en.wikipedia.org/wiki/Nafs

No comments:

Post a Comment